Langues économiques et lettres muettes

J’ai réalisé combien il était formidable à quel point le français est une langue muette (au sens où ses lettres le sont). C’est peut-être même une des langues européennes les moins économiques. Dans ce texte, j’ai mis en rouge les lettres qui ne s’entendent pas (y compris dans les sons constitués de deux lettres comme « an« ). J’ai ensuite traduit (plus ou moins approximativement) ce petit commentaire en quelques autres langues de ma connaissance pour comparaison (vous excuserez les petites fautes éventuelles).

Allemand

Ich realisierte, wie viel war es unglaublich, dass die französische Sprache ein gedämpftes Sprache ist (in dem Sinne, dass seine Buchstaben sind). Es kann sogar eine der weniger sparsame europäischen Sprache sein. In dies Text, habe ich die Buchstaben in rot gemachen, die werden nicht gehört (zwei-Buchstaben Tone wie « an » auf Französisch enthalten). Dann übersetzte ich (mehr oder weniger ungefähr) dies kleinen Kommentar in wenige Sprachen dass ich meistere (bitte verzeihen Sie die kleine Fehler wie möglich).

Anglais

I realized how much  incredible it was that french is a muted language (in the sense that its letters are). It may even be one of the less economical european language. In that text, I put in red the letters that are not heard (two-letter sounds like « an » in french included). I then translated (more or less approximately) this little comment in a few languages that I master (please forgive the possible small mistakes).

Espagnol (attention traduction très bof)

Me di cuenta de lo mucho que increíble que es el lenguaje francés silenciado (en el sentido que sus letras le son). Es quizás uno de los menos económicos lenguajes europeos. En ese texto, puse en rojo las letras que no se oído (de dos letras sonidos como « an » en francés incluidos). Luego traduje (más o menos aproximadamente) ese pequeño comentario en algunas idiomas que domino (por favor perdonen los pequeños errores que estan posibles).

Espéranto

Mi rimarkis kiom nekredebla ĝi estis ke franco estas silentigita lingvo (en la senco ke ĝia literoj estas). Ĝi povas eĉ esti unu el la malpli ŝparemaj Eŭropa lingvo. En tiu teksto, mi metis en ruĝa la literojn kiuj ne aŭdis (du-literoj sonoj kiel « an » en franco inkludita). Mi tiam tradukis (pli aŭ malpli proksimume) ĉi tiu malgranda komento en kelkaj lingvojn kiujn mi majstras (bonvolu pardoni la eblajn malgrandajn erarojn).

Résultat

En français, le texte compte 514 caractères, dont 114 (22%) sont muets.

En allemand, le texte compte 513 caractères (autant dire comme en français), dont 43 (8%) sont muets.

En anglais, le texte compte 422 caractères (18% de moins qu’en français), dont 43 (10 %) sont muets.

En espagnol, excuse soit faite de la très mauvaise traduction, le texte compte 441 caractères (14% de moins qu’en français), dont 11 (2%) sont muets.

En espéranto, le texte compte 428 caractères (17% de moins qu’en français), dont 1 (0,2%) est muet, et il fait partie du son français « an » dont je parle en chaque langue !

Bon, mon texte n’est pas très long mais il m’a demandé du travail et je me permets de conclure en remarquant que l’allemand dispute au français la palme de la langue la moins économique tout comme l’anglais dispute celle de la langue la plus courte à l’espéranto. Le prix de la langue la plus muette revient au français (je n’avais pas commencé le comptage avant d’entamer l’article mais c’était vraiment évident) avec 22% de caractères muets. Et curieusement, l’allemand est la langue qui a la plus faible proportion de caractères muets, avec 8% seulement (j’excepte ici l’espéranto qui est l’ennemi juré du gaspillage de toute manière). Le parallèle est étonnant aussi entre l’espagnol et l’anglais ; la première est une langue complètement romane tandis que la deuxième se revendique pour grande partie du germanique, et ce sont pourtant les deux langues de l’analyse qui partagent les données les plus proches.

4 commentaires

  1. L’espagnol (comme la plupart des langues latines) a suivi la voie de la simplification orthographique, donc le résultat final n’a rien de bien étonnant (ceci dit on pourra nuancer avec les variantes régionales, comme les « s » finaux pas prononcés en Amérique du Sud par exemple). Le français, au contraire, tout en ayant une prononciation qui a fortement évolué comme les autres, est retourné pour sa part vers une orthographe étymologique, d’où le résultat obtenu. Il fut un temps lointain où le français était aussi écrit comme il était prononcé — mais c’était dans la première moitié du millénaire dernier ça…

    Au passage, sans que ça ne change fondamentalement les stats, « european » en anglais pourrait avoir son premier « e » considéré comme muet, de même que le « w » de « how » par exemple ; à l’inverse le « e » de « languages » n’est pas muet, même si celui de son singulier l’est. J’irai même jusqu’à dire que ne pas rougir le « ew » de « few » est un peu contradictoire avec la mise en rouge des nasales françaises.

  2. Je ne suis vraiment pas sur, mais je crois que, dans certains cas, il faut prononcer le « h » en anglais.
    Par exemple, il y a une différence entre « then » et « ten ».

    • La différence est claire, ce n’est pas du tout le même son. Mais comme précisé, je compte pour un les caractères qui ne forment qu’un son avec un autre. Cordialement

      • D’accord, c’est ma faute pardon. Et c’est très intéressant !
        Bonne journée/soirée!

Répondre à Rozmador Annuler la réponse.